ich sammle
möglichkeiten:
einen brief
ein versprechen
einen kuss auf die stirn
ich sammle
unmöglichkeiten:
ein begehren
[so stark wie]
eine angst
ein verbrechen
wann und wie
wird möglichkeit
wirklichkeit
und wann und wie
[wird]
unmöglichkeit
vergangenheit?
denn ein
geh nicht
ist
noch lange
kein
[bitte]
bleib.
Dieses Gedicht wurde von mir auch ins Spanische übersetzt. Danke an dieser Stelle an D.I.R. für die Anregung und Unterstützung.
El principio del fin y el fin del principio de las posibilidades e imposibilidades/ del amor
yo recolecto
posibilidades:
una carta
una promesa
un beso en la frente
yo recolecto
imposibilidades:
un deseo
[tan fuerte como]
un miedo
una tra(n)sgresión
en qué momento y de que manera
lo posible será
real
y en qué momento y de que manera
lo imposible [será]
pasado?
porque un
no te vayas
está
lejos aún de
un por favor
quédate.