ich bin/
du bist / sie ist dieses mädchen
das den raum betritt
und keinen fokus hat
I
“no puedo
pretender
ser el puzle”
murmelt sie
“si hago como si lo fuera
me romperé”
this room has no paintings
yet countless frames
“die zeiten der weißen
gardinen, … sind vorbei…“
sagt sie nüchtern
„nimm deine hand
wisch sie fort – ale już!“
«Довой свет довой»
schreibt sie an
eine der scheiben
licht zerfällt
auf rahmen
die in teile brechen
„tipps und tricks erfahrener puzzler
von nummer 1 bis 5 von 10 gelesen“
denke ich und schaue
mich um
a wide circle
„die ausstellung ist blitz-
oder sternförmig anzusehen.“
weiß sie den weg aus meiner irritation
nummerierte rahmen
tragen titel und jahreszahlen
als schmückten sie ver-/vollkommene gemälde
„01 die gitarre” lese ich
„sie steht für (wärme und beruhigung)
und meine mutter…“ erläutert
sie
ich sehe nichts, ich
höre nichts,
ihr „meine mutter“ schmeckt bitter
ein rahmen im rahmen
mutet hier so heimelig an
wie das bild in der urgroßmütterlichen stube
mit dem hirsch in den bergen am fluß
„do you sell them or
your stories?“
I ask annoyed
„sure“ says she
„people need frames more than pictures“
II
“no puedo
pretender
ser el puzle
soy parte de ello”
sagt sie laut
“si hago como si lo fuera
me romperé”
that room
is a chamber
bearing puzzle/d pieces
„geduld heißt den rahmen zu halten
und den faden an dem die übrigen teilchen hängen
nicht reißen zu lassen“ beugt
sie sich über einen der
unzähligen puzzleteilhaufen und -fragmente
«Довой снег довой»
schlägt ihr atem eine
der scheiben ein
eis
splittert durch das glas
und gefriert
“02 die kamera” lese ich
und dass sie für „(festhalten und bewahren)
und für ihren vater“ steht, flüstert sie „und den tag
an dem er seinen schleier wieder von den augen hebt
um die schönen momente zu erinnern,
die er nicht erlebt haben wird“
locks view views locks
„Это ты?“ frage ich
besorgt
„Да, это (тоже) ты“ antwortet sie schroff
—